<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Berliner Küchengespräche &#187; more-translations</title>
	<atom:link href="http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/category/more-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de</link>
	<description>Banales und Interessantes zu Berlin, zu Kulinarischem, zu Sprache und anderem</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Apr 2011 18:00:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Kulinarische Vorurteile</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2009/03/kulinarische-vorurteile</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2009/03/kulinarische-vorurteile#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 16:35:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berlin]]></category>
		<category><![CDATA[Essen und Trinken]]></category>
		<category><![CDATA[Esskultur - regionale Spezialitäten]]></category>
		<category><![CDATA[Franzens önokulinarische Werkstatt]]></category>
		<category><![CDATA[Gastro-Kritik]]></category>
		<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Brandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Kulinarisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[

Vor kurzem las ich, da&#223; bei einer Untersuchung zur Psychologie der Genu&#223;f&#228;higkeit und des Genie&#223;ens von Tanja Hoff auf die Frage &#8220;In welchem Bundesland kann man Ihrer Meinung nach am besten genie&#223;en?&#8221; 36,7 % der Befragten Bayern nannten und nur 0,09 % Brandenburg beziehungsweise 4,9% Berlin. Die Frage zielt auf die Genu&#223;images der Bundesl&#228;nder und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p style="text-align: left;"><span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Vor kurzem las ich, da&#223; bei einer Untersuchung zur Psychologie der Genu&#223;f&#228;higkeit und des Genie&#223;ens von Tanja Hoff auf die Frage &#8220;In welchem Bundesland kann man Ihrer Meinung nach am besten genie&#223;en?&#8221; 36,7 % der Befragten Bayern nannten und nur 0,09 % Brandenburg beziehungsweise 4,9% Berlin. Die Frage zielt auf die Genu&#223;images der Bundesl&#228;nder und spiegelt einerseits die Vorurteile der Befragten und andererseites die Anstrengungen der L&#228;nder wieder, ihre landestypische Genu&#223;kultur zu kommunizieren.</span></span></p>
<pre class="western" style="text-align: left;"><span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Ich will mich mit den Genu&#223;-Vorurteilen besch&#228;ftigen.
In Gespr&#228;chen mit kulinarisch Interessierten habe ich den
Eindruck gewonnen, auch diese urteilen wie die Befragten.
Ich halte dies f&#252;r nicht gerechtfertigt.</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Meine Erfahrung ist, es gibt in Brandenburg hervoragende
handwerklich arbeitende Lebensmittelproduzenten z.B.
<a href="http://www.schleusenhof.de/">Ziegenhof Schleuse Regow,</a> eine Vielzahl von Viehhaltern,
die Ihre Rinderherden ganzj&#228;hrig auf Weiden halten und
hochwertiges Fleisch liefern, es gibt noch viele kleine
Fischereien, Beelitz,Spreewald und Werder stehen f&#252;r Sonder-
kulturen, die Schorfheide und andere Waldgebiete stehen f&#252;r
Wild, Pilze und Beeren. Die gastronomische Vielfalt und die
Einkaufsm&#246;glichkeiten f&#252;r Lebensmittel werden sich zwischen
M&#252;nchen und Berlin kaum unterscheiden.</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Na ja,mag der eine oder andere einwenden, dies betrifft
vielleicht die Herrstellung von Lebensmitteln, aber bei der
Hochk&#252;che wird es erhebliche Unterschiede zugunsten Bayerns
geben. Ich habe dazu mal die Bewertungen des Gault Millau 2008
f&#252;r Bayern und Berlin/Brandenburg verglichen. In Bayern wurden
112 K&#246;che mit Hauben ausgezeichnet, in Berlin/Brandenburg 52,
setzt man dies in Relation zur Bev&#246;lkerung, ergibt sich ein
Verh&#228;ltnis von 112 zu 110, kein wesentlicher Unterschied.</span></span>

<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Ein Gedicht von Theodor Fontane zeigt, da&#223; der Blick
auf Brandenburg auch schon mal ein anderer war.</span></span>

<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Land Gosen</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Oft h&#246;r' ich: „Unsre gute Stadt</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Augenscheinlich eine Verhei&#223;ung hat,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Der Himmel, der uns so hegt und pflegt,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Hat uns alles wie vor die T&#252;re gelegt.“</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Ja, ja, wir haben es leicht und bequem:</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Im Brieselang Eichen, in Glindow Lehm,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">In Rauen Kohlen, in Linum Torf,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Kalkgeschiebe bei R&#252;dersdorf,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Im Grunewald Schwarzwild, Hirsch und Reh,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Spargel en masse bei Halensee,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Dill und Morcheln und Teltower R&#252;ben,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Oderkrebse h&#252;ben und dr&#252;&#252;ben,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Auf dem Hohen Barnim Fetthammel-Herden</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">(Werden mit n&#228;chstem Southdowns werden),</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">K&#246;nigshorster Butter, in Sperenberg Salz,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Im Warthebruch Gerste, Graupen und Malz,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">In Kienbaum Honig, im Havelland Milch,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">In Luckenwalde Tuch und Drillch,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Bei den Werderschen Kirschen und Aprikosen</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Und bei Potsdam ganze Felder von Rosen.</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Nichts entlehnt und nichts geborgt,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">F&#252;r Gro&#223;es und Kleines ringsum gesorgt,</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Und gesorgt vor allem auch (und nicht schlecht)</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Schon f&#252;r unser kommendes Geschlecht, –</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Des sind uns Gew&#228;hr unsre lieben, strammen</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Und fast unm&#246;glichen Spreewaldsammen.</span></span>

<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">&#220;berhaupt, das 19. Jahrhundert ist eine Quelle vielf&#228;ltiger
kulinarischer Zeugnisse f&#252;r Brandenburg und Berlin.
Kochb&#252;cher wie das „Berliner Kochbuch f&#252;r b&#252;rgerliche
Haushaltungen“ von Marie Schreiber, „Wie man in Berlin zur
Zeit der K&#246;nigin Luise kochte“, herausgegeben von zwei
Schwestern Theodor Fontanes oder das „Illustrierte Kochbuch“
von Lina Morgenstern zeigen eine Vielfalt von Rezepten und
Produkten, die uns auch heute erstaunen w&#252;rde und uns
inspirieren k&#246;nnte. Im erw&#228;hnten Kochbuch f&#252;r b&#252;rgeliche
Haushaltungen werden 58 verschiedene Suppen von einheimischen
Produkten aufgef&#252;hrt. Richteten sich diese Kochb&#252;cher
an beg&#252;terte b&#252;rgerliche Schichten, wandte sich
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Lina_Morgenstern">Lina Morgenstern</a>,die Begr&#252;nderin der Berliner Volksk&#252;chen,
mit Ihren Kochrezepten der Berliner Volksk&#252;chen an die
Arbeiterfrauen.</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">Bei Theodor Fontane diskutieren die Protagonisten in
„Frau Jenny Treibel“ &#252;ber die Herkunft von Krebsen,
als seien sie Slow-Food-Aktivisten: „Was wir vor uns haben,
sind Oderbruchkrebse; wenn ich recht berichtet bin, aus der
K&#252;striner Gegend.....Und nun sagen Sie, Freund, ist dies,
nach Ihren pers&#246;nlichen Erfahrungen,mutma&#223;lich als streng
lokale Produktion anzusehen, oder ist es mit den
Oderbruchkrebsen wie mit den Werderschen Kirschen, deren
Gewinnungsgebiet sich n&#228;chstens &#252;ber die ganze Provinz
Brandenburg erstrecken wird?....Ich glaube doch, da&#223; wir auf
dieser Sch&#252;ssel wirkliche Oderkrebse vor uns haben,
echteste Ware, nicht blo&#223; dem Namen nach,
sondern auch de facto.“</span></span>
<span style="font-family: Courier,monospace;"><span style="font-size: small;">F&#252;r den Genu&#223;f&#228;higen und -interessierten sollte es doch
verlockend sein, sich auf die Spuren kulinarischer
Traditionen von Berlin und Brandenburg zu begeben, um
eigene Vorurteile abzulegen und andere von den kulinarischen
Vorz&#252;gen von Berlin und den Regionen um Berlin
herum zu &#252;berzeugen. In einem n&#228;chsten Beitrag
mehr zu kulinarischen Regionen.</span></span></pre>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2009/03/kulinarische-vorurteile/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vortrag auf Englisch</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2008/05/vortrag-auf-englisch</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2008/05/vortrag-auf-englisch#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 11:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katzubine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Slow Food]]></category>
		<category><![CDATA[more-translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[

Ein Vertreter von Slow Food aus Italein war f&#252;r ein Gru&#223;wort bzw. einen einf&#252;hrenden Vortrag angereist. Er sprach in sehr nettem &#8220;Anglo-Italian&#8221;.
Schade, hier hat das Convivium Berlin, das die Versammlung ausrichtet, eine Chance verpa&#223;t, sich zu profilieren und eine Dolmetschung oder zumindest eine &#220;bersetzung des Textes anzubieten.
Es h&#228;tte nur einer Anfrage bedurft.


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Ein Vertreter von Slow Food aus Italein war f&#252;r ein Gru&#223;wort bzw. einen einf&#252;hrenden Vortrag angereist. Er sprach in sehr nettem &#8220;Anglo-Italian&#8221;.</p>
<p>Schade, hier hat das Convivium Berlin, das die Versammlung ausrichtet, eine Chance verpa&#223;t, sich zu profilieren und eine Dolmetschung oder zumindest eine &#220;bersetzung des Textes anzubieten.</p>
<p>Es h&#228;tte nur einer Anfrage bedurft.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2008/05/vortrag-auf-englisch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Alle Sprachen der Welt&#8221;-Anbieter</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/09/alle-sprachen-der-welt-anbieter</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/09/alle-sprachen-der-welt-anbieter#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Sep 2007 08:35:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/alle-sprachen-der-welt-anbieter</guid>
		<description><![CDATA[

Es ist doch immer wieder &#252;berraschend was &#8220;Global Player&#8221; des  &#220;bersetzungs &#8211; und Dolmetschgewerbes, oder  w&#228;re die bessere Bezeichnung Organistoren von Dolmetsch- und &#220;bersetzungsleistungen, f&#252;r ver&#246;ffentlichenswert halten. Da wird in den Flyern, Prospekten und auf Websites damit geworben, man verf&#252;ge &#252;ber &#220;bersetzer, nat&#252;rlich muttersprachlich, aller nur erdenklichen Sprachen. Sprachen, von denen der durchschnittlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Es ist doch immer wieder &#252;berraschend was &#8220;Global Player&#8221; des  &#220;bersetzungs &#8211; und Dolmetschgewerbes, oder  w&#228;re die bessere Bezeichnung Organistoren von Dolmetsch- und &#220;bersetzungsleistungen, f&#252;r ver&#246;ffentlichenswert halten. Da wird in den Flyern, Prospekten und auf Websites damit geworben, man verf&#252;ge &#252;ber &#220;bersetzer, nat&#252;rlich muttersprachlich, aller nur erdenklichen Sprachen. Sprachen, von denen der durchschnittlich gebildete Europ&#228;er nur rudiment&#228;r etwas vernommen hat, wie Zulu oder Dari oder Tagalog oder Paschtu. Gesteigert wird die ominipotente Qualifikation dieser &#220;bersetzungsanbieter noch mit der Behauptung, nur &#220;bersetzer mit fachspezifischen Kenntnissen w&#252;rden die Fachtexte &#252;bersetzen. Ich w&#252;&#223;te doch nur zu gern, wie zum Beispiel ein Text der Metallurgie oder ein komplizierter rechtsverbindlicher Vertrag von Deutsch oder auch Englisch in Tagalog &#252;bersetzt wird. Jetzt hat es doch einer dieser ominipotenten Organistoren von &#220;bersetzungsleistungen geschafft, seine Webseite auf Englisch und Franz&#246;sisch zu pr&#228;sentieren. Diese unglaubliche un&#252;bertroffene Leistung eines &#220;bersetzungsunternehmens ist nat&#252;rlich eine Pressemeldung wert und die ganze Welt der &#220;bersetzerinnen und Dolmetscherinnen verneigt sich vor Ehrfurcht &#252;ber diese Leistung tief. Denn ist es nicht nahezu unglaublich, da&#223; ein Unternehmen seine Kern-Leistung auch auf seiner Webseite anschaulich und nicht nur auf einer Meta-Ebene darstellt.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/09/alle-sprachen-der-welt-anbieter/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was maschinelle &#220;bersetzungsprogramme leisten</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/was-maschinelle-uebersetzungsprogramme-leisten</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/was-maschinelle-uebersetzungsprogramme-leisten#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 17:19:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/uebersetzen/was-maschinelle-uebersetzungsprogramme-leisten</guid>
		<description><![CDATA[

Im Web gefunden (durch Hinweis von u-forum) , ich will das nicht weiter kommentieren. Nur ein kurze Bemerkung, eine Investion in eine menschlichen &#220;bersetzer oder &#220;bersetzerin h&#228;tte sich vielleicht gelohnt.
Auszug aus einer Produktpr&#228;sentation im WEB
Die Welt’s Premier Auf Schirmausstellungsersetzung und Monitor Beherrschung Software
Die heutigen Computerausstellungen sind sehr diversifiziert. Sie unterschieden sich durch Preis, Qualit&#228;t, Gr&#246;&#223;e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Im Web gefunden (durch Hinweis von<a href="http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm" title="u-forum"> u-forum</a>) , ich will das nicht weiter kommentieren. Nur ein kurze Bemerkung, eine Investion in eine menschlichen &#220;bersetzer oder &#220;bersetzerin h&#228;tte sich vielleicht gelohnt.</p>
<p>Auszug aus einer Produktpr&#228;sentation im WEB</p>
<p>Die Welt’s Premier Auf Schirmausstellungsersetzung und Monitor Beherrschung Software</p>
<p>Die heutigen Computerausstellungen sind sehr diversifiziert. Sie unterschieden sich durch Preis, Qualit&#228;t, Gr&#246;&#223;e und zugrunde liegend Ausstellungstechnologie. Aber ein Ding, das Konstante zu allen Ausstellungen bleibt, ist, da&#223; die g&#252;nstigste Leistung nur durch passende Ausstellungsaufstellung und Regelung erreicht werden kann</p>
<p>Schl&#252;ssel Kennzeichnet</p>
<p>* Stellt irgendeine Ausstellung zu seiner idealen Leistung ein<br />
* OSD Ersetzung f&#252;r DDC/CI hat Monitoren erm&#246;glicht<br />
* Schritt durch Schritt Regelungsverfahren<br />
* Raffiniertes, Mehrfachpunktfarbenkalibrierungsverfahren<br />
* Modifizierbare Graphische Benutzerschnittstelle<br />
* Unterst&#252;tzt Windows 98 SE, 2000, NT 4.0, ME, XP<br />
* Automatisch pa&#223;t zur Sprachenversion vom Betriebssystem (Sprachenst&#252;tze: Englisch, Japaner, Franz&#246;sisch, Deutsch, Spanisch, Holl&#228;ndisch, Italiener, Koreaner, und Chinese) an<br />
* Keine zus&#228;tzliche Hardware kabelt oder Ausstellung pinouts geerfordert<br />
* Unterst&#252;tzt VGA und DVI Ausstellung Schnittstellen<br />
* Kompatibel mit der ausgedehnten Mehrheit von heute Windows graphischen Steuerger&#228;ten<br />
* St&#252;tzen mehrfache Ausstellungen (Windows 2000&amp; &amp; XP nur)<br />
* Neue Kennzeichen k&#246;nnen &#252;ber Display Tune plugins hinzugef&#252;gt werden</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/was-maschinelle-uebersetzungsprogramme-leisten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Everybody cans the English</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/everybody-cans-the-english</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/everybody-cans-the-english#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 09:31:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/everybody-cans-the-english</guid>
		<description><![CDATA[

So hie&#223; es bei uns an der Universit&#228;t immer. Gerade Englisch-Studierende bekamen von Au&#223;enstehenden h&#228;ufig zu h&#246;ren, Englisch brauche man doch nicht zu studieren, das k&#246;nne man doch. Oder: das k&#246;nne doch jeder.
Sch&#246;n w&#228;r&#8217;s. Auch wenn sich in internationalen Konzernen Englisch als lingua franca etabliert hat, hei&#223;t das noch lange nicht, da&#223; dort richtiges oder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>So hie&#223; es bei uns an der Universit&#228;t immer. Gerade Englisch-Studierende bekamen von Au&#223;enstehenden h&#228;ufig zu h&#246;ren, Englisch brauche man doch nicht zu studieren, das k&#246;nne man doch. Oder: das k&#246;nne doch jeder.</p>
<p>Sch&#246;n w&#228;r&#8217;s. Auch wenn sich in internationalen Konzernen Englisch als lingua franca etabliert hat, hei&#223;t das noch lange nicht, da&#223; dort richtiges oder gar gutes Englisch praktiziert wird. In der firmeninternen Kommunikation mag das angehen / ist das nicht so schlimm, aber S&#228;tze wie &#8220;Unsere Frau X hatte doch Englisch in der Schule, die &#252;bersetzt uns das Angebot&#8221; oder &#8220;Frau Y hat aber gesagt, das mu&#223; so hei&#223;en, sie mu&#223; das wissen, denn sie war mal ein Jahr in den USA&#8221; h&#246;rt man als &#220;bersetzerin h&#228;ufiger. Wenn sich ein Unternehmen als seri&#246;ser Gesch&#228;ftspartner darstellen will, mu&#223; es in der Au&#223;enwirkung unbedingt darauf achten, da&#223; frendsprachliche Ver&#246;ffentlichungen oder andere Kommunikationen sprachlich einwandfrei sind.</p>
<p>Mir pers&#246;nlich ist ein Fall bekannt, in dem ein Prospekt eingestampft wurde. Der Prospekt &#8211; sehr werblich und entsprechend in anspruchsvollem Deutsch abgefa&#223;t &#8211; wurde von einer englisch muttersprachlichen Ingenieurin ins Englische &#252;bersetzt. Nach dem Druck wurde die &#220;bersetzungsabteilung gebeten, den Prospekt doch vorsichtshalber mal auf die Richtigkeit der Silbentrennung im Englischen zu &#252;berpr&#252;fen. Es stellte sich allerdings heraus, da&#223; schon die sprachliche Form des Englischen unzureichend war. Vermutlich war die Ingenieurin einfach mit dem Ausgangstext &#252;berfordert. Eingestampft wurde der Prospekt allerdings nicht wegern der im Englischen eigenartigen bis l&#228;cherlichen Formulierungen, sondern weil ein fachlicher Fehler (falsche technische Zahlenangabe) &#252;bersehen worden war.</p>
<p>Wenn mangelhafte Texte ver&#246;ffentlicht werden, kann das f&#252;r ein Unternehmen durchaus peinlich werden. Schlimmer allerdings, wenn durch &#220;bersetzungsfehler oder Fehler von Nicht-&#220;bersetzern wirkliche Sch&#228;den entstehen oder gar Menschen in ihrer Gesundheit gesch&#228;figt werden.<br />
Dieser Bericht des <a href="http://www.hauptstadtblog.de/article/3658/sonnabend-den-11-august-2007" title="Kniegelenk">Hauptstadtblogs </a>und der <a href="http://www.morgenpost.de/desk/1096822.html" title="Kniegelenk">Berliner Morgenpos</a>t war der Grund f&#252;r diesen Blogbeitrag.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/08/everybody-cans-the-english/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzungs-Dogmen</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/uebersetzungs-dogmen</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/uebersetzungs-dogmen#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 18:26:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/uebersetzungs-dogmen</guid>
		<description><![CDATA[

Muttersprachliche Kompetenz?
Im allgemeinen wird gefordert, da&#223; &#220;bersetzungen nur von der Fremdsprache in die Muttersprache angefertigt werden, weil frau sich einfach in der Muttersprache sicher bewegt und daher besser ausdr&#252;cken kann.
Die folgenden Begriffe stammen aus einem vor kurzem &#252;bersetzten Text aus dem Bereich Bauen/Sanieren:
In zweiter Baulinie
Nebenfl&#228;chenprogramm
Breitkorbl&#246;sungen
Sauberkeitsschicht
Aufzugsunterfahrt
Perimeterd&#228;mmung
Fugenglattstrich
teilelementierte Decken
Schachtkopf
Durchlader
Mitl&#228;uferleiste
RWA
OKFF
Objektsortierung
Magerbetonabtreppungen
Gef&#228;lleestrich
Elektrosteigestr&#228;nge
Mehrschichtverbundrohr
Holzumfassungszarge
Griffoliven
Sicherheitswechselgarnitur
Au&#223;enverschattung
M&#252;llstandsfl&#228;chen
Streichisolierung
Eiche gestreift im Parallelverband
mith&#246;rgesperrt
Deckenausla&#223; in Ausschaltung
Einlocheinhebelmischer
Klapp-Schwingausf&#252;hrung
Manches kann frau sich als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Muttersprachliche Kompetenz?</p>
<p>Im allgemeinen wird gefordert, da&#223; &#220;bersetzungen nur von der Fremdsprache in die Muttersprache angefertigt werden, weil frau sich einfach in der Muttersprache sicher bewegt und daher besser ausdr&#252;cken kann.</p>
<p>Die folgenden Begriffe stammen aus einem vor kurzem &#252;bersetzten Text aus dem Bereich Bauen/Sanieren:</p>
<p>In zweiter Baulinie<br />
Nebenfl&#228;chenprogramm<br />
Breitkorbl&#246;sungen<br />
Sauberkeitsschicht<br />
Aufzugsunterfahrt<br />
Perimeterd&#228;mmung<br />
Fugenglattstrich<br />
teilelementierte Decken<br />
Schachtkopf<br />
Durchlader<br />
Mitl&#228;uferleiste<br />
RWA<br />
OKFF<br />
Objektsortierung<br />
Magerbetonabtreppungen<br />
Gef&#228;lleestrich<br />
Elektrosteigestr&#228;nge<br />
Mehrschichtverbundrohr<br />
Holzumfassungszarge<br />
Griffoliven<br />
Sicherheitswechselgarnitur<br />
Au&#223;enverschattung<br />
M&#252;llstandsfl&#228;chen<br />
Streichisolierung<br />
Eiche gestreift im Parallelverband<br />
mith&#246;rgesperrt<br />
Deckenausla&#223; in Ausschaltung<br />
Einlocheinhebelmischer<br />
Klapp-Schwingausf&#252;hrung</p>
<p>Manches kann frau sich als Muttersprachler/in erschlie&#223;en, aber ein/e &#220;bersetzer/in, die einen solchen Text in einer Fremdsprache vor sich sieht, braucht ein ger&#252;ttelt Ma&#223; an Fachwissen, um eine fachlich angemessene L&#246;sung zu finden.<br />
Wir sind daher der Meinung, eine &#220;bersetzung wird im optimalen Fall von einem/r Muttersprachler/in der Ausgangssprache erstellt, die die „technisch-fachliche“ Grundlage liefert. Danach mu&#223; allerdings ein/e Muttersprachler/in der Zielsprache mit dem sprachlichen „Feinschliff“ betraut werden.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/uebersetzungs-dogmen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonntagsvergn&#252;gen</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/sonntagsvergnuegen</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/sonntagsvergnuegen#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jul 2007 13:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katzubine</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/sonntagsvergnuegen</guid>
		<description><![CDATA[

Sonntags bei Selbst&#228;ndigen
Gestern abend ist es sp&#228;t geworden. Eine eilige &#220;bersetzung und Optimierungen amBlog und an sonstigen Computereinstellungen haben uns bis nachts um zwei besch&#228;ftigt.
Auch heute ist wieder Arbeit angesagt, und der Zeitdruck ist nicht geringer. Aber morgens f&#228;hrt der Computer mit den Translation Memories f&#252;r die &#220;bersetzungen nicht hoch. &#8220;Error 21&#8243; lautet die harmlose [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Sonntags bei Selbst&#228;ndigen</p>
<p>Gestern abend ist es sp&#228;t geworden. Eine eilige &#220;bersetzung und Optimierungen amBlog und an sonstigen Computereinstellungen haben uns bis nachts um zwei besch&#228;ftigt.</p>
<p>Auch heute ist wieder Arbeit angesagt, und der Zeitdruck ist nicht geringer. Aber morgens f&#228;hrt der Computer mit den Translation Memories f&#252;r die &#220;bersetzungen nicht hoch. &#8220;Error 21&#8243; lautet die harmlose Meldung. Die Ursache ist schnell gefunden. Die externe Festplatte ist nicht angeschlossen.  Auf dieser externen Festplatte wurde mehr aus Versehen irgendwann mal die Boot-Partition eingerichtet, sollte ge&#228;ndert werden, wurde immer vers&#228;umt. Die Festplatte ist umgekippt, der Stecker drau&#223;en. Der vierbeinige mutma&#223;liche Verursacher kommt auch gleich an, um uns zu helfen. Leider sind am Stecker wohl einige Stifte krumm, so da&#223; er sich nicht mehr einstecken l&#228;&#223;t. Ganz einfach, wir haben doch noch eine externe Festplatte, da nehmen wir einfach das andere Kabel. Geht nicht, die Stecker sind unterschiedlich gro&#223;.</p>
<p>Franz setzt sich also daran, den Computer von einer Live-CD zu booten, aber das funktioniert nicht. Es mu&#223; also alles neu installiert werden. Da wir auf Linux arbeiten, liegen die Daten auf einer eigenen Partition, und ich kann sp&#228;ter einfach wieder darauf zur&#252;ckgreifen.</p>
<p>Ich besch&#228;ftige mich inzwischen mit den wirklich wichtigen Dingen dieser Welt: Zeitung lesen, private Mails schreiben, Sp&#252;lmaschine ausr&#228;umen, wieder einr&#228;umen, W&#228;sche aufh&#228;ngen, neue W&#228;sche ansetzen, M&#252;ll wegbringen, Blumenk&#252;bel im Garten gie&#223;en, Blumen umtopfen, bis die T&#246;pfe ausgehen.</p>
<p>Inzwischen ist der Computer schon wieder teilweise funktionsf&#228;hig, und es sieht so aus, als k&#246;nnte die Arbeit gleich losgehen. F&#252;r solche F&#228;lle haben wir zwar einen zweiten Computer fast identisch ausgelegt, aber die Backup-Funktion wurde nocht nicht eingerichtet. Wie es so ist, die Einsicht ist gro&#223;, das Handeln ist nicht ganz so schnell.</p>
<p>Gute Vors&#228;tze sind gefa&#223;t.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/sonntagsvergnuegen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Kunde und ich</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/der-kund-und-ich</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/der-kund-und-ich#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jul 2007 23:19:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katzubine</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/more-translations/der-kund-und-ich</guid>
		<description><![CDATA[

Hinterfragen – Selbstkritik – Kritische Distanz zu eigener &#220;bersetzung
&#160;
Letzte Woche kam von einem Kunden eine Reklamation einer &#220;bersetzung.
Thema war ein Subunternehmervertrag. Die „employees“ des englischen Originals, &#252;blicherweise als „Mitarbeiter“ wiedergegeben, sollten doch bitte mit „Personal“ &#252;bersetzt werden, da es sich um die festen wie freien MitarbeiterInnen des Subunternehmers handelt.
Es gibt zwar die Personalabteilung und den [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p style="margin-bottom: 0cm">Hinterfragen – Selbstkritik – Kritische Distanz zu eigener &#220;bersetzung</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">&nbsp;</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Letzte Woche kam von einem Kunden eine Reklamation einer &#220;bersetzung.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Thema war ein Subunternehmervertrag. Die „employees“ des englischen Originals, &#252;blicherweise als „Mitarbeiter“ wiedergegeben, sollten doch bitte mit „Personal“ &#252;bersetzt werden, da es sich um die festen wie freien MitarbeiterInnen des Subunternehmers handelt.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Es gibt zwar die Personalabteilung und den Personalchef eines Unternehmens, aber Personal an sich ruft doch die Assoziation von Hausangestellten oder Mitarbeitern im Hotelgewerbe in niedrigen Positionen hervor.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Da auch der Vorschlag „Fremdpersonal“ nicht auf Gegenliebe stie&#223;, wurde also der Text auf „Personal“ umge&#228;ndert – auch wenn mir als &#220;bersetzerin dies urspr&#252;nglich nicht in den Sinn gekommen ist und auch im Nachhinein Kopfschmerzen bereitet.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Aber beim &#220;bersetzen ist – zumindest in der Muttersprache – der Kunde der Herr der Terminologie. Und nur in ganz gravierenden F&#228;llen, also sprachlich falschen oder unverst&#228;ndlichen oder irref&#252;hrenden Begriffen hat die &#220;bersetzerin eine M&#246;glichkeit, auf den Kunden einzuwirken.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Allerdings mu&#223; frau auch diese Haltung verstehen. Bei technischen Neuentwicklungen kann es geradezu „lebenswichtig“ sein, die firmeneigene Terminologie von der der Wettbewerber abzugrenzen.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Als &#220;bersetzerin lernt frau jeden Tag dazu.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">Und ist verpflichtet, sich nie mit dem zufriedenzugeben, was sie bisher wei&#223; und kennt.</p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/der-kund-und-ich/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Broterwerb</title>
		<link>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/broterwerb</link>
		<comments>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/broterwerb#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 14:14:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tinkersamuel</dc:creator>
				<category><![CDATA[more-translations]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.berliner-kuechengespraeche.de/more/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[

Unser Broterwerb ist das &#220;bersetzen und Dolmetschen von &#252;berwiegend technischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Texten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Franz&#246;sisch und Russisch, mehr Information auf unsere Hompage http:// www.more-translations.de. An dieser Stelle wollen wir &#252;ber die Widrigkeiten des allt&#228;glichen &#220;bersetzerinnen- und Dolmetscherinnen-Daseins berichten. Ich habe nur Beobachtungsstatus, da ich mich um die administrativen Dinge k&#252;mmere. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<!-- google_ad_section_start -->
<p>Unser Broterwerb ist das &#220;bersetzen und Dolmetschen von &#252;berwiegend technischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Texten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Franz&#246;sisch und Russisch, mehr Information auf unsere Hompage<a href="http://www.more-translations.de"> http:// www.more-translations.de</a>. An dieser Stelle wollen wir &#252;ber die Widrigkeiten des allt&#228;glichen &#220;bersetzerinnen- und Dolmetscherinnen-Daseins berichten. Ich habe nur Beobachtungsstatus, da ich mich um die administrativen Dinge k&#252;mmere. &#220;bersetzerinnen k&#246;nnen sich ausgiebig &#252;ber die Bedeutung, Herkunft und korrekten Gebrauch von W&#246;rtern, Pr&#228;positionen, Konjuktionen, Konjugation und Dekalinationen auszutauschen. Recherchieren in Lexika und in den Tiefen des World Wide Webs um begriffliche Sch&#246;pfungen vonTechnikern, Juristen und sonstigen Wortkonstrukteuren abzukl&#228;ren. &#220;berhaupt scheint mit eine zentral wichtige F&#228;higkeit der &#220;bersetzerinnen zu sein, sich immer wieder zu hinterfragen, ob ein ein verstandener Satz, Wort auch richtig verstanden ist. Demn&#228;chst an dieser Stelle mehr von den eigentlichen Akteuren des &#220;bersetzens.</p>
<p><a href="http://www.berliner-kuechengespraeche.de/more/wp-content/uploads/2007/07/buro2.jpg" title="buro2.jpg"><img src="http://www.berliner-kuechengespraeche.de/more/wp-content/uploads/2007/07/buro2.jpg" alt="buro2.jpg" /></a></p>

<!-- google_ad_section_end -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.berliner-kuechengespraeche.de/index.php/2007/07/broterwerb/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

