“Alle Sprachen der Welt”-Anbieter
Es ist doch immer wieder überraschend was “Global Player” des Übersetzungs – und Dolmetschgewerbes, oder wäre die bessere Bezeichnung Organistoren von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, für veröffentlichenswert halten. Da wird in den Flyern, Prospekten und auf Websites damit geworben, man verfüge über Übersetzer, natürlich muttersprachlich, aller nur erdenklichen Sprachen. Sprachen, von denen der durchschnittlich gebildete Europäer nur rudimentär etwas vernommen hat, wie Zulu oder Dari oder Tagalog oder Paschtu. Gesteigert wird die ominipotente Qualifikation dieser Übersetzungsanbieter noch mit der Behauptung, nur Übersetzer mit fachspezifischen Kenntnissen würden die Fachtexte übersetzen. Ich wüßte doch nur zu gern, wie zum Beispiel ein Text der Metallurgie oder ein komplizierter rechtsverbindlicher Vertrag von Deutsch oder auch Englisch in Tagalog übersetzt wird. Jetzt hat es doch einer dieser ominipotenten Organistoren von Übersetzungsleistungen geschafft, seine Webseite auf Englisch und Französisch zu präsentieren. Diese unglaubliche unübertroffene Leistung eines Übersetzungsunternehmens ist natürlich eine Pressemeldung wert und die ganze Welt der Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen verneigt sich vor Ehrfurcht über diese Leistung tief. Denn ist es nicht nahezu unglaublich, daß ein Unternehmen seine Kern-Leistung auch auf seiner Webseite anschaulich und nicht nur auf einer Meta-Ebene darstellt.