_gaq.push(['_trackPageview']); (function() { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; (document.getElementsByTagName('head')[0] || document.getElementsByTagName('body')[0]).appendChild(ga); })();

Broterwerb

Unser Broterwerb ist das Übersetzen und Dolmetschen von überwiegend technischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Texten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch, mehr Information auf unsere Hompage http:// www.more-translations.de. An dieser Stelle wollen wir über die Widrigkeiten des alltäglichen Übersetzerinnen- und Dolmetscherinnen-Daseins berichten. Ich habe nur Beobachtungsstatus, da ich mich um die administrativen Dinge kümmere. Übersetzerinnen können sich ausgiebig über die Bedeutung, Herkunft und korrekten Gebrauch von Wörtern, Präpositionen, Konjuktionen, Konjugation und Dekalinationen auszutauschen. Recherchieren in Lexika und in den Tiefen des World Wide Webs um begriffliche Schöpfungen vonTechnikern, Juristen und sonstigen Wortkonstrukteuren abzuklären. Überhaupt scheint mit eine zentral wichtige Fähigkeit der Übersetzerinnen zu sein, sich immer wieder zu hinterfragen, ob ein ein verstandener Satz, Wort auch richtig verstanden ist. Demnächst an dieser Stelle mehr von den eigentlichen Akteuren des Übersetzens.

buro2.jpg

Teile und genieße
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Technorati
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • YahooMyWeb
  • LinkArena
  • LinkedIn
  • Linkter
  • Live
  • RSS
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • MSN Reporter
  • Yahoo! Bookmarks

Leave a Reply


Linktausch mit System